Frauenlyrik
aus China
想家的三毛 |
Die von Heimweh geplagte San Mao |
想家想家太想家 | Heimweh, Heimweh, plagendes Heimweh |
三毛想回家 | San Mao wollte heimgehen |
换断黑发当流云 | Sie tauschte ihr gebrochenes, schwarzes Haar in fließende Wolken um |
焚稿万卷做白花 | Ungezählte, verbrannte Manuskripte wurden zu weißen Blumen |
三毛悄悄回了家 | San Mao ging ganz leise heim |
变成慈父的手卷 | Sie wurde zum Buch in der Hand des gütigen Vaters |
变成慈母的手指甲 | Wurde zum Fingernagel der gütigen Mutter |
变成青苔变成草 | Wurde zu Moos, wurde zu Gras |
变成儿时的红发卡 | Wurde zur roten Haarspange ihrer Kindheit |
变成荷西的大胡子 | Wurde zum dichten Bart von He Xi |
变成荷西的一句话 | Wurde zu He Xi's Wort |
历尽苦难想回家 | Leidvolle Erfahrungen möchten heimgehen |
享尽自由想回家 | Freiheitsliebe möchte heimgehen |
流血亦是想思血 | Vergossenes Blut ist auch Sehnsuchtsblut |
风树叶雪花 | Ist ein Blatt im Wind, eine Blume im Schnee |
千回百转家何在 | Wo ist Heimat in all den Höhen und Tiefen |
世上的人啊 | Unter den Menschen auf dieser Welt, ach |
只有三毛没有家 | Hatte nur San Mao keine Heimat |
没有家,三毛永远长不大 | Ohne Heimat wurde San Mao auf ewig nicht erwachsen |
永远的浪子 | Ein ewiger Freigeist |
永远的少女 | Ein ewig junges Mädchen |
永远不谢的殉情花 | Eine auf ewig nicht welkende Blume, die aus Liebe Selbstmord beging |
永永远远 | Auf immer und ewig |
三毛是有家 | Hat San Mao jetzt eine Heimat |
日行千里走不到 | Unerreichbar und ginge man tausend Li am Tag |
花开花谢永远不到达 | Blumen blühen, Blumen welken, auf ewig nicht erreichbar |
那里安放着她的魂 | Dort legte sie ihre Seele hin |
她的闺情和质 | Ihre weibliche Liebe und ihr schönes Wesen |
山洪一样的黑头发 | Ihr wie ein reißender Gebirgsstrom schwarzes Haar |
因三毛回了家 | Weil San Mao heimging |
全世界的女人都想家 | Haben alle Frauen auf der Welt Heimweh |
女人都是痴女子 | Alle Frauen sind törichte Frauen |
痴女子都是自由魂 | Alle törichten Frauen sind freie Seelen |
自由魂都是天涯人 | Alle freien Seelen sind Wanderer |
天涯人都想有家 | Alle Wanderer wünschen sich eine Heimat |
是不是 | Nicht wahr |
是不是呀 | Nicht wahr, ach |
三毛你回答…… | San Mao, sag doch was .... |